ВАШИ ВОПРОСЫ



© Trueffelpix/ fotolia



ВОПРОС 1: Глаголы sorgen,  sich sorgen, sich kümmern  трудно отличить друг от друга.
Они синонимы?

Sorgen
(für + Akk.)
заботиться, проявлять заботу о ком-чем-либо

Er sorgt immer für seine Mutter.

(Он всегда заботится о своей матери.)
Sich sorgen, sich kümmern  
(um + Akk.)
беспокоиться о ком-чем-либоMeine Eltern sorgen sich um meine Gesundheit.
Meine Eltern kümmern sich um meine Gesundheit.
(Мои родители беспокоятся о моем здоровье.)
 
Недавно в интернете я наткнулась на великолепную фразу, которая как нельзя лучше объясняет разницу в значении этих слов:
«Обо мне не нужно беспокоиться - обо мне надо заботиться, причем, заботиться так, чтобы я не беспокоилась

ВОПРОС 2: Какая разница между вопросами: Darf ich fragen? Soll ich fragen?


Первый вопрос выражает Ваш интерес. Вы просите разрешения что-либо сделать, в чем Вы заинтересованы:
Darf ich morgen später kommen? - Можно мне завтра прийти позже?
Darf ich dieses Buch mitnehmen? - Можно мне взять эту книгу с собой?
 
Второй вопрос - как бы безразличный, Вашего интереса здесь нет, как Вам скажут, так и сделаете. На русском языке такие вопросы обычно звучат так:
Сделать? Принести? Сказать?
Немецкие соответствия: Soll ich machen? Soll ich bringen? Soll ich sagen?
 
Пример ситуации:
  1. Вы хотите поработать в субботу, чтобы заработать больше денег. Вы спрашиваете своего работодателя:
      Darf ich morgen kommen? - Можно мне прийти завтра?
  1. Вы не любите работать по субботам, но Ваш работодатель иногда говорит, что 
      Вам необходимо прийти поработать и в субботу. Вы спрашиваете его:
      Soll ich morgen kommen? - Мне приходить завтра?



ВОПРОС 3: Недавно один мой ученик обратился ко мне с вопросом:
Почему мой знакомый немец каждый раз удивленно смотрит на меня,
когда я говорю ему «Представь себе, ...» ?

Когда он сказал мне это выражение по-немецки (Stell dich vor…), все стало ясно.

Есть 2 глагола: sich vorstellen (представляться) и vorstellen (представлять + себе что-либо)

Итак: Stell dich vor…! - Представься! (Естественно, вызывает удивление постоянная просьба назвать свою фамилию или имя.)
Stell dir vor…
- Представь себе...!

Подробнее см. Deutsch kompakt 2 (Урок 59, стр. 104 - 106; Приложение, стр. 243 - 246).
 

ВОПРОС 4: Почему меня обычно исправляют, когда на вопрос „Wie lange sind Sie hier?"
я отвечаю: „Nur 2 Jahre."

Правильный ответ: „Erst zwei Jahre" или: „Erst seit zwei Jahren".

Дело в том, что на немецкий язык русское слово «только» может переводиться разными словами:
nur - обозначает ограничение:

Das kann nur er machen. - Это может сделать только он. (И больше никто)
Ich habe nur ein Buch. - У меня только одна книга. (И больше нет).

erst - имеет значение „только еще" и обозначает величины, понятия (время, возраст и т.д.), которые могут меняться:
Es ist jetzt erst 2 Uhr. - Еще только 2 часа. (Еще рано идти... подождем...)
Sie ist erst 5 (Jahre alt). - Ей только (еще) 5 лет. (Возраст будет меняться.)

Еще примеры:
Он придет только (только еще) во вторник. (Надо ждать.) - Er kommt erst am Dienstag.
Он приходит обычно только по вторникам (а в другие дни - нет: ограничение). - Er kommt gewöhnlich nur dienstags.

Он был только 2 года в Кельне. (...а потом уехал) - Er war nur 2 Jahre in Köln.
Он только 2 года в Кельне. (только еще, пока, может быть, еще останется) - Er ist erst 2 Jahre in Köln.
Последний пример - как раз наш случай: Вы ведь не уезжаете завтра, а хотите подчеркнуть, что Вы здесь только еще (всего) 2 года.
 
     

ВОПРОС 5: Почему мои одноклассники засмеялись, когда я представил им своих знакомых девушек?"

Представляя своих знакомых, он каждый раз говорил:
Das ist meine Freundin. Das ist auch meine Freundin…"
Правильный ответ: „Das sind Freundinnen von mir."

Следует различать употребление слов Freund и Freundin в разных сочетаниях:
Das ist mein bester Freund/ meine beste Freundin. - Это мой лучший друг/моя лучшая подруга.
Das ist ein guter Freund von mir. - Это мой хороший друг.

Freund - männliche Person, die mit einer anderen und nicht verwandten Person durch gute Freundschaft verbunden ist (- лицо мужского пола, которое находится в дружеских не родственных отношениях с другим лицом).

Слова Freund, Freundin, употребляемые в сочетаниях c местоимениями «mein/ meine, dein/deine» и т.д., приобретают (часто) cовершенно другой смысл: Freund - männliche Person, die zu einer weiblichen Person in (fester) erotischer Beziehung steht (Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache von Günter Kempcke. Berlin, 2000, S. 356)
Аналогична ситуация со словом „Freundin". В данной ситуации следовало бы сказать: „Das sind Freundinnen von mir."

Итак, различайте: meine Freundin - Freundin von mir



Все сразу узнать невозможно. Но постепенно, учась именно на такой практике общения в конкретных жизненных ситуациях, Вы будете все глубже проникать в тайны второго языка. Ошибки такого рода делают иногда и те, кто уже в достаточной степени владеет языком, т.к. все эти тонкости познаются далеко не сразу.

Присылайте Ваши вопросы как по грамматике, так и по жизненным ситуациям.
Попробуем вместе в них разобраться:
kontakt@deutsch-kompakt.info