МИФ 2: Если я точно переведу все слова, меня поймут |
© Trueffelpix/ fotolia |
При переводе на иностранный язык нужно быть очень внимательным и осторожным, чтобы не пойти на поводу у родного языка. А ведь так хочется перевести дословно! И самый опасный путь - это попытка перевести именно отдельные слова и в том порядке, как они расположены в родном языке. Очень часто это - путь в „никуда"!
Все дело в том, ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД. Перевести - это значит правильно передать смысл информации, а не перевести отдельные слова, из которых она состоит. Это, конечно, не всегда дается сразу, но этому можно научиться. Именно этому аспекту я всегда уделяю особое внимание на своих курсах. Предложения состоят не из отдельных слов, а из смыслов, из сочетаний. Вы должны довести до сведения того, с кем говорите, смысл своего высказывания, а не перевести ему отдельные слова, из которых оно состоит. Перевод - это передача смысла, а не значений отдельных слов. Нужно „охватывать" смысл предложения в целом, потому что:
Конечно, какие-то элементы переводятся дословно. Конечно, множество смыслов передаются аналогичными структурами в разных языках. Но в любом случае Ваш первый шаг - это шаг к глаголу. Вспомнили глагол, сориентировались во времени, в управлении + модель предложения - вперед!
Все дело в том, ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД. Перевести - это значит правильно передать смысл информации, а не перевести отдельные слова, из которых она состоит. Это, конечно, не всегда дается сразу, но этому можно научиться. Именно этому аспекту я всегда уделяю особое внимание на своих курсах. Предложения состоят не из отдельных слов, а из смыслов, из сочетаний. Вы должны довести до сведения того, с кем говорите, смысл своего высказывания, а не перевести ему отдельные слова, из которых оно состоит. Перевод - это передача смысла, а не значений отдельных слов. Нужно „охватывать" смысл предложения в целом, потому что:
- иногда Вы имеете дело с цельными выражениями, например, Wie geht`s? (Как дела?) или Wie spät ist es? (Который час?),
- иногда – с сочетаниями слов, например, viel zu tun haben (быть очень занятым),
- иногда – с особенностями глагольного управления, например Ich warte auf dich (Я жду тебя) и т.д.
Конечно, какие-то элементы переводятся дословно. Конечно, множество смыслов передаются аналогичными структурами в разных языках. Но в любом случае Ваш первый шаг - это шаг к глаголу. Вспомнили глагол, сориентировались во времени, в управлении + модель предложения - вперед!
Вот пример одной жизненной ситуации.
Вопрос: Я заканчиваю рабочий день, а посетитель сидит и не уходит. Что я должен ему сказать: Gehen Sie bitte weg! или Gehen Sie bitte raus!
Ответ: Ни в коем случае ни первое и ни второе. Чего Вы хотите? Выгнать посетителя (именно так и получится, если Вы скажете одну из этих фраз) или пойти домой, т.к. Ваш рабочий день закончен? Конечно, второе. Так и скажите: Entschuldigen Sie bitte, ich habe schon Feierabend. (Извините, пожалуйста, мой рабочий день уже закончен.)
Вопрос: Я заканчиваю рабочий день, а посетитель сидит и не уходит. Что я должен ему сказать: Gehen Sie bitte weg! или Gehen Sie bitte raus!
Ответ: Ни в коем случае ни первое и ни второе. Чего Вы хотите? Выгнать посетителя (именно так и получится, если Вы скажете одну из этих фраз) или пойти домой, т.к. Ваш рабочий день закончен? Конечно, второе. Так и скажите: Entschuldigen Sie bitte, ich habe schon Feierabend. (Извините, пожалуйста, мой рабочий день уже закончен.)
А теперь небольшая зарядка.
1. Мне это нравится. | Mir gefällt das. | (Выражение „Es gefällt mir"- падеж при глаголах совпадает) |
2. Мне надо сделать это сегодня. | Ich muss das heute machen. | (Совсем другая структура в немецком) |
3. Мне не надо это делать. | Ich brauche das nicht zu machen. | (Особенность отрицания с „brauchen") |
4. Мне это всегда удается. | Mir gelingt das immer. | (Выражение „Es gelingt mir" - падеж при глаголах совпадает) |
5. Мне это нужно. | Ich brauche das. | (Особый оборот в немецком.) |
6. Мне это сделать? | Soll ich das machen? | (Особенности вопросов с модальными глаголами) |
7. Мне очень жаль. | Es tut mir sehr Leid. | (Падеж в данном обороте совпадает) |
8. Мне не везет! | Ich habe kein Glück. Ich habe Pech. |
(Совершенно другое выражение) |