МИФ 2:
Если я точно переведу все слова, меня поймут  

          © Trueffelpix/ fotolia

 

При переводе на иностранный язык нужно быть очень внимательным и осторожным, чтобы не пойти на поводу у родного языка. А ведь так хочется перевести дословно! И самый опасный путь - это попытка перевести именно отдельные слова и в том порядке, как они расположены в родном языке. Очень часто это - путь в „никуда"!

Все дело в том, ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД. Перевести - это значит правильно передать  смысл информации, а не перевести отдельные слова, из которых она состоит. Это, конечно, не всегда дается сразу, но этому можно научиться. Именно этому аспекту я всегда уделяю особое внимание на своих курсах. Предложения состоят не из отдельных слов, а из смыслов, из сочетаний. Вы должны довести до сведения того, с кем говорите, смысл своего высказывания, а не перевести ему отдельные слова, из которых оно состоит. Перевод - это передача смысла, а не значений отдельных слов. Нужно „охватывать" смысл предложения в целом, потому что:
  • иногда Вы имеете дело с цельными выражениями, например, Wie geht`s? (Как дела?)  или Wie spät ist es? (Который час?),
  • иногда – с сочетаниями слов, например, viel zu tun haben (быть очень занятым),
  • иногда – с особенностями глагольного управления, например Ich warte auf dich (Я жду тебя)  и т.д.
Как правило, в первую очередь Вы должны начинать свой путь с глагола + построение соответствующей модели предложения. Например, Вы хотите сказать по-немецки „Мне это нужно" и начинаете со слова „мне". Все! Ничего не получилось! Точка отсчета в данном случае - выражение „быть нужным". Вспоминаем немецкий глагол brauchen. И тогда получается: Ich brauche das.

Конечно, какие-то элементы переводятся дословно. Конечно, множество смыслов передаются аналогичными структурами в разных языках. Но в любом случае Ваш  первый шаг - это шаг к глаголу. Вспомнили глагол, сориентировались во времени, в управлении + модель предложения - вперед!

 
Вот пример одной жизненной ситуации.

Вопрос: Я заканчиваю рабочий день, а посетитель сидит и не уходит. Что я должен ему сказать: Gehen Sie bitte weg! или Gehen Sie bitte raus!

Ответ: Ни в коем случае ни первое и ни второе. Чего Вы хотите? Выгнать посетителя (именно так и получится, если Вы скажете одну из этих фраз) или пойти домой, т.к. Ваш рабочий день закончен? Конечно, второе. Так и скажите: Entschuldigen Sie bitte, ich habe schon Feierabend. (Извините, пожалуйста, мой рабочий день уже закончен.)
 

А теперь небольшая зарядка.

1. Мне это нравится. Mir gefällt das.  (Выражение „Es gefällt mir"- падеж при глаголах совпадает)
2. Мне надо сделать это сегодня. Ich muss das heute machen. (Совсем другая структура в немецком)
3. Мне не надо это делать. Ich brauche das nicht zu machen. (Особенность отрицания с „brauchen")
4. Мне это всегда удается. Mir gelingt das immer. (Выражение „Es gelingt mir" - падеж при глаголах совпадает)
5. Мне это нужно. Ich brauche das. (Особый оборот в немецком.)
6. Мне это сделать? Soll ich das machen? (Особенности вопросов с модальными глаголами)
7. Мне очень жаль. Es tut mir sehr Leid. (Падеж в данном обороте совпадает)
8. Мне не везет! Ich habe kein Glück.
Ich habe Pech.
(Совершенно другое выражение)

 

 

 

 

 

 <<< Вернуться назад